НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
16. Усний
переклад “з аркуша” без його запису.
Зміст роботи: Читання оригіналу. Смисловий аналіз тексту. Переклад слів,
виразів і зворотів, що зустрічаються у тексті. Підбір відповідних еквівалентів
до незнайомих або малознайомих слів, термінів і виразів відповідно до контексту
в словниково-довідковій літературі та при консультації із замовником. Заповнення
карток на з’ясовані терміни, скорочення. Проговорювання перекладу замовнику.
Група складності тексту .......................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ...........................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків
..................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
..................................................
0,44
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|