|
НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
10.
Термінологічна робота при виконанні письмового перекладу, складанні реферату і
усному перекладі “з аркуша” (із записом і без запису).
Зміст роботи: Відшукування відзначених в оригіналі незнайомих або
незрозумілих термінів і скорочень в словниково-довідковій літературі. Підбір
відповідного терміну еквівалента, розшифрування скорочень. Розстановка карток в
термінологічній картотеці. Ведення картотеки термінів і скорочень.
Кількість термінів (скорочень) на один авт. аркуш (на 40000 знаків)
Обсяг перекладу, друкованих знаків ..................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
..................................................
0,07
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|
|
Тут є тисячі норм часу, виробітку, обслуговування чи чисельності на різні види робіт, для різних професій і посад. Вони взяті зі збірників норм, які офіційно видані та рекомендовані до застосування. |
|
|
Тут можна замовити паперові копії численних збірників норм або кваліфікаційних довідників. Текст або числа на сайті - це добре, але часом потрібний і сам документ. Саме для цього тут і створено такий розділ. |
|
|
Тут ви знайдете класифікатори професій та усі випуски ДКХП, ЕТКС, КСДС. Також у цьому розділі десятки тисяч посадових інструкцій для керівників, фахівців, службовців та робітників. |
|
|
Оцінювати персонал завжди клопітно. У цьому розділі можна в автоматизованому режимі оцінити компетенції працівників, провести грейдування персоналу. Ви просто вибираєте підходящий варіант, а все інше робить сайт. |
|
|
Про ощадливе виробництво написано багато книжок, але із практикою впровадження завжди складності. Тут не лише інформація, а й автоматизоване вирішення найважливіших завдань TPM та 7QCT. |
|