НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
9. Редагування
повного письмового перекладу з української мови на рідкі і стародавні мови
(угорську, албанську, в’єтнамську, грецьку, китайську, корейську, латинську,
монгольську, словенську, фінську, японську, арабську, індонезійську, персидську
та інші мови народів Азії, Африки, Індії), а також на таджицьку (фарсі),
армянську, грузинську, естонську, литовську і латиську мови.
Зміст роботи: Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з
оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу,
одноманітності використаної термінології, логіки викладання. Вивільнення тексту
перекладу від невластивих українській мові виразів і зворотів. Внесення
смислових і стилістичних виправлянь. Підготовка перекладу для здачі в машбюро.
Група складності тексту ........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ............................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
...................................................
0,18
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|