НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
8. Редагування
повного письмового перекладу з української мови на західно-європейські мови
(англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, італійську,
румунську, польську, чеську, болгарську, сербо-хорватську, словацьку), а також
на мови народів СНД, крім таджицької (фарсі), армянської, грузинської,
естонської, литовської і латиської.
Зміст роботи: Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з
оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу,
одноманітності використаної термінології, логіки викладання. Вивільнення тексту
перекладу від невластивих українській мові виразів і зворотів. Внесення
смислових і стилістичних виправлень. Підготовка перекладу для здачі в машбюро.
Група складності тексту........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ...........................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Хто перекладав:
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
...................................................
0,20
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|