ЛСВ консультант - Нормуємо усіх: перекладач
HyperLink
GooglePlay   Facebook   VKontakte   LinkedIn   YouTube
 
укр  
   рус  
Частину функцій вимкнено.
Вхід   Реєстрація


GooglePlay   Facebook   VKontakte   LinkedIn   YouTube

НОРМУЄМО УСІХ

Перекладач

8. Редагування повного письмового перекладу з української мови на західно-європейські мови (англійську, німецьку, французьку, іспанську, португальську, італійську, румунську, польську, чеську, болгарську, сербо-хорватську, словацьку), а також на мови народів СНД, крім таджицької (фарсі), армянської, грузинської, естонської, литовської і латиської.

Зміст роботи: Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу, одноманітності використаної термінології, логіки викладання. Вивільнення тексту перекладу від невластивих українській мові виразів і зворотів. Внесення смислових і стилістичних виправлень. Підготовка перекладу для здачі в машбюро.

Група складності тексту........................................................................   
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.

Стан оригіналу тексту ...........................................................................  
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.

Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................  (від 400 до 1240000)

Хто перекладав:  

Норма часу на обсяг робіт, люд.-год. ................................................... 0,20
                                                                                                                 
             

Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. (2003 p.) 

ПОДІЛИТИСЯ  FB  VK  IN  TW




Контакти: пошт@, тел. +38 (067) 664-92-42, Skype   Viber   WhatsApp © Лучанінов С.В., 2013-2021
     Версія від 28.01.2021