НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
7. Редагування
повного письмового перекладу з іноземних мов, а також з мов народів СНД, крім
таджицької (фарсі), армянської, грузинської, естонської, литовської і латиської,
на українську мову.
Зміст роботи: Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з
оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу,
одноманітності, використованої термінології, логики викладення. Вивільнення
тексту перекладу від невластивих українській мові виразів і зворотів. Внесення
смислових і стилістичних правок. Підготовка перекладу для здачі в машбюро.
Група складності тексту........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ............................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Хто перекладав:
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
....................................................
0,08
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|