НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
6. Переклад
науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) з української мови
на рідкі і стародавні мови (угорську, албанську, в’єтнамську, грецьку,
китайську, корейську, латинську, монгольську, словенську, фінську, японську,
арабську, індонезійську, персидську та інші мови народів Азії, Африки і Індіі),
а також на таджицьку (фарсі), армянську, грузинську, естонську, литовську і
латиську мови.
Зміст роботи: Читання оригіналу. Підбір словників, довідників, спеціальної
літератури і т. ін. Розмічування тексту з виявленням неясних термінів, неточних
виразів. Смисловий аналіз тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і
запис заголовка. Здача перекладу.
Група складності тексту .......................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ...........................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ..................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
..................................................
0,24
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|