ЛСВ консультант - Нормуємо усіх: перекладач
 HyperLink    укр  
    рус  
  
Частину функцій вимкнено.
Вхід   Реєстрація

HyperLink

НОРМУЄМО УСІХ

Перекладач

4. Переклад науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) з рідких і стародавніх мов (угорської, албанської, в’єтнамської, грецької, китайської, корейської, латинської, монгольської, словенської, фінської, японської, арабської, індонезійської, персидської та інших мов народів Азії, Африки, Індії), а також з таджицької (фарсі), армянської, грузинської, естонської, литовської і латиської, на українську мову.

Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників, довідників, спеціальної літератури і т.ін. Розмічування тексту з виявленням важких термінів, граматичних конструкцій, лексичних зворотів, цехових і жаргонних термінів, а також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Смисловий аналіз тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача перекладу.

Група складності тексту ........................................................................  
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.

Стан оригіналу тексту ............................................................................  
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.

Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................  (від 400 до 1240000)

Норма часу на обсяг робіт, люд.-год. ................................................... 1.22
                                                                                                                 
             

Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. (2003 p.) 





Контакти: пошт@, тел. +38 (067) 664-92-42, Skype   © Лучанінов С.В., 2013-2020
     Версія від 14.09.2020