НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
3. Переклад
науково-технічної літератури і документів (вибірковий письмовий) із
західно-європейських мов (англійської, німецької, французької, іспанської,
португальської, італійської, румунської, польської, чеської, болгарської,
сербо-хорватської, словацької), а також мов народів СНД, крім таджицької
(фарсі), армянської, естонської, литовської і латинської, на українську мову.
Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників, довідників,
спеціальної літератури і т.ін. Смисловий аналіз тексту. Виділення фраз і
абзаців, які несуть основне тематичне навантаження оригіналу, згідно з запитом.
Розмічування тексту. Чорновий переклад виділених частин тексту і його запис.
Переклад і запис заголовка. Здача перекладу.
Група складності тексту ........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ............................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
...................................................
0,07
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|