ЛСВ консультант - Нормуємо усіх: перекладач
 HyperLink    укр  
    рус  
  
Частину функцій вимкнено.
Вхід   Реєстрація

HyperLink

НОРМУЄМО УСІХ

Перекладач

3. Переклад науково-технічної літератури і документів (вибірковий письмовий) із західно-європейських мов (англійської, німецької, французької, іспанської, португальської, італійської, румунської, польської, чеської, болгарської, сербо-хорватської, словацької), а також мов народів СНД, крім таджицької (фарсі), армянської, естонської, литовської і латинської, на українську мову.

Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників, довідників, спеціальної літератури і т.ін. Смисловий аналіз тексту. Виділення фраз і абзаців, які несуть основне тематичне навантаження оригіналу, згідно з запитом. Розмічування тексту. Чорновий переклад виділених частин тексту і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача перекладу.

Група складності тексту ........................................................................  
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.

Стан оригіналу тексту ............................................................................  
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.

Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................  (від 400 до 1240000)

Норма часу на обсяг робіт, люд.-год. ................................................... 0.07
                                                                                                                 
             

Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. (2003 p.) 





Контакти: пошт@, тел. +38 (067) 664-92-42, Skype   © Лучанінов С.В., 2013-2020
     Версія від 14.09.2020