НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
2. Переклад
науково-технічної літератури і документів (скорочений письмовий) із
західно-європейських мов (англійської, німецької, французької, іспанської,
португальської, італійської, румунської, польської, чеської, болгарської,
сербо-хорватської, словацької), а також з мов народів СНД, крім таджицької
(фарсі), армянської, грузинської, естонської, литовської і латиської, на
українську мову.
Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників, довідників,
спеціальної літератури і т. ін. Смисловий аналіз тексту. Виділення фраз і
абзаців, які несуть основне смислове навантаження тексту, без втрати інформації
за рахунок скорочення. Розмічування текстів з виявленням важких термінів,
граматичних конструкцій, лексичних зворотів, цехових і жаргонних термінів, а
також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Викладення
скороченого тексту і чорновий переклад оригіналу, їх запис. Переклад і запис
заголовка. Здача перекладу.
Група складності тексту........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ............................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Масштаб скороченнь тексту під час перекладу .................................
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
...................................................
0,78
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|