НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
1. Переклад
науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) із
західно-європейських мов (англійської, німецької, французької, іспанської,
португальської, італійської румунської, польської, чеської, болгарської,
сербо-хорватської, словацької), а також з мов народів СНД, крім таджицької
(фарсі), армянської, грузинської, естонської, литовської і латиської, на
українську мову.
Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників,спеціальної
літератури і т.ін. Розмічування текстів з виявленням важких термінів,
граматичних конструкцій, лексичних оборотів, цехових і жаргонних термінів, а
також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Смисловий аналіз
тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача
перекладу.
Група складності тексту .......................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ...........................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків
.................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
.................................................
0,65
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|