прості рішення складних завдань
  Українська    Русский
Анонімний користувач
Частину функцій вимкнено

Вхід        Реєстрація  



НОРМУЄМО УСІХ

Перекладач

17. Усний переклад “з аркуша” з його записом.

Зміст роботи: Читання з оригіналу. Смисловий аналіз тексту. Переклад слів, виразів і зворотів, що зустрічаються в тексті. Підбір відповідних еквівалентів до незнайомих або малознайомих слів, термінів і виразів відповідно до контексту в словниково-довідковій літературі та при консультації з замовником. Заповнення карток на з’ясовані терміни, скорочення. Проговорювання перекладу з урахуванням запису тексту перекладу замовником.

Група складності тексту ........................................................................  
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.

Стан оригіналу тексту ............................................................................  
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.

Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................  (від 400 до 1240000)

Норма часу на обсяг робіт, люд.-год. ................................................... 0.33
                                                                                                                 
             

Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. (2003 p.) 

Пошук:






Додано  новий  разділ Оцінка за KPI, а також
он-лайн конструктор карт KPI

НОВЕ!
Мікроелементні норми, тепер доступні он-лайн.

НОВЕ!
Фотографія он-лайн, автоматизує й спостереження, й оброблення їх результатів.

НОВЕ!
Секундомір для хронометражів із автоматичним обробленням результатів.

НОВЕ!
Додано розділ, де Вы зможете перетворити результати хронометражів у формули.
Контакти:  пошт@, тел. +38(067) 664-92-42, Skype © Лучанінов С.В., 2013-2018
     Версія від 01.08.2018