прості рішення складних завдань
  Українська    Русский
Анонімний користувач
Частину функцій вимкнено

Вхід        Реєстрація  



НОРМУЄМО УСІХ

Перекладач

10. Термінологічна робота при виконанні письмового перекладу, складанні реферату і усному перекладі “з аркуша” (із записом і без запису).

Зміст роботи: Відшукування відзначених в оригіналі незнайомих або незрозумілих термінів і скорочень в словниково-довідковій літературі. Підбір відповідного терміну еквівалента, розшифрування скорочень. Розстановка карток в термінологічній картотеці. Ведення картотеки термінів і скорочень.

Кількість термінів (скорочень) на один авт. аркуш (на 40000 знаків)  

Обсяг перекладу, друкованих знаків ..................................................  (від 400 до 1240000)

Норма часу на обсяг робіт, люд.-год. .................................................. 0.07
                                                                                                                
             

Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. (2003 p.) 

Пошук:






Додано  новий  разділ Оцінка за KPI, а також
он-лайн конструктор карт KPI

НОВЕ!
Мікроелементні норми, тепер доступні он-лайн.

НОВЕ!
Фотографія он-лайн, автоматизує й спостереження, й оброблення їх результатів.

НОВЕ!
Секундомір для хронометражів із автоматичним обробленням результатів.

НОВЕ!
Додано розділ, де Вы зможете перетворити результати хронометражів у формули.
Контакти:  пошт@, тел. +38(067) 664-92-42, Skype © Лучанінов С.В., 2013-20018
     Версія від 14.03.2018