НОРМУЄМО УСІХ
Перекладач
4. Переклад
науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) з рідких і
стародавніх мов (угорської, албанської, в’єтнамської, грецької, китайської,
корейської, латинської, монгольської, словенської, фінської, японської,
арабської, індонезійської, персидської та інших мов народів Азії, Африки,
Індії), а також з таджицької (фарсі), армянської, грузинської, естонської,
литовської і латиської, на українську мову.
Зміст роботи: Читання оригіналу з використанням словників, довідників,
спеціальної літератури і т.ін. Розмічування тексту з виявленням важких термінів,
граматичних конструкцій, лексичних зворотів, цехових і жаргонних термінів, а
також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Смисловий аналіз
тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача
перекладу.
Група складності тексту ........................................................................
I група - тексти із загальних і спеціальних питань різних галузей знань, лексичний, стилістичний склад і смисловий зміст яких не викликає непорозумінь при перекладі.
Стан оригіналу
тексту ............................................................................
I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0.
Обсяг перекладу, друкованих знаків ...................................................
(від 400 до 1240000)
Норма часу на обсяг робіт, люд.-год.
...................................................
1.22
Нормативна база: Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної
літератури та документації. (2003 p.)
|