НОРМИРУЕМ ВСЕХ
Переводчик
8. Редактирование полного письменного перевода с украинского или русского
языка на западно-европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский,
португальский, итальянский, румынский, польский, чешский, болгарский,
сербо-хорватский, словацкий), а также на языки народов СНГ, кроме таджикского
(фарси), армянского, грузинского, эстонского, литовского и латышского.
Содержание работы: Сверка предложений (абзацев) текста собственного
перевода с оригиналом. Проверка соответствия каждой фразы перевода оригиналу,
единообразия используемой терминологии, логики изложения. Высвобождение текста
перевода от несвойственных украинскому или русскому языку выражений и оборотов.
Внесение смысловых и стилистических исправлений. Подготовка перевода для сдачи в
машбюро.
Группа сложности текста ....................................................................
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.
Состояние оригинала текста ...............................................................
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.
Объем перевода, печатных знаков ....................................................
(от 400 до 1240000)
Кто переводил:
Норма времени на объем работ, чел.-час.
..........................................
0,20
Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и
документации. (укр., 2003 г.)
|