НОРМИРУЕМ ВСЕХ
Переводчик
4. Перевод научно-технической литературы и документов
(полный письменный) с редких и древних языков (венгерского, албанского,
вьетнамского, греческого, китайского, корейского, латинского, монгольского,
словенского, финского, японского, арабского, индонезийского, персидского и
других языков народов Азии, Африки, Индии), а также с таджикского (фарси),
армянского, грузинского, эстонского, литовского и латышского, на украинский или русский язык.
Содержание работы: Чтение оригинала с использованием словарей, справочников,
специальной литературы и т.д. Разметка текста с выявлением трудных терминов,
грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов,
а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). Смысловой анализ
текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача
перевода.
Группа сложности текста ......................................................................
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.
Состояние оригинала текста ................................................................
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.
Объем перевода, печатных знаков .....................................................
(от 400 до 1240000)
Норма времени на объем работ, чел.-час.
..........................................
1,22
Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.)
|