НОРМИРУЕМ ВСЕХ
Переводчик
3. Перевод научно-технической литературы и документов
(выборочный письменный) с западно-европейских языков (английского, немецкого,
французского, испанского, португальского, итальянского, румынского, польского,
чешского, болгарского, сербо-хорватского, словацкого), а также языков народов СНГ,
кроме таджикского (фарси), армянского, эстонского, литовского и латинского, на
украинский или русский язык.
Содержание работы: Чтение оригинала с использованием словарей, справочников,
специальной литературы и т.д. Смысловой анализ текста. Выделение фраз и абзацев,
которые несут основную тематическую нагрузку оригинала, согласно запросу.
Разметка текста. Черновой перевод выделенных частей текста и его запись. Перевод
и запись заголовка. Сдача перевода.
Группа сложности текста ......................................................................
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.
Состояние оригинала текста ................................................................
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.
Объем перевода, печатных знаков ....................................................
(от 400 до 1240000)
Норма времени на объем работ, чел.-час.
.........................................
0,07
Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.)
|