НОРМИРУЕМ ВСЕХ
Переводчик
2. Перевод научно-технической литературы и документов
(сокращенный письменный) с западно-европейских языков (английского, немецкого,
французского, испанского, португальского, итальянского, румынского, польского,
чешского, болгарского, сербо-хорватского, словацкого), а также с языков народов СНГ,
кроме таджикского (фарси), армянского, грузинского, эстонского, литовского и
латышского, на украинский или русский язык.
Содержание работы: Чтение оригинала с использованием словарей,
справочников, специальной литературы и т. д. Смысловой анализ текста. Выделение
фраз и абзацев, которые несут основную смысловую нагрузку текста, без потери
информации за счет сокращения. Разметки текстов с выявлением трудных терминов,
грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов,
а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). Изложения
сокращенного текста и черновой перевод оригинала, их запись. Перевод и запись
заголовка. Сдача перевода.
Группа сложности текста ......................................................................
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.
Состояние оригинала текста .................................................................
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.
Объем перевода, печатных знаков
......................................................
(от 400 до 1240000)
Масштаб сокращений текста при переводе ..........................................
Норма времени на объем работ, чел.-час.
...........................................
0,78
Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.)
|