НОРМИРУЕМ ВСЕХ
Переводчик
1. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с западно-европейских языков
(английского, немецкого, французского, испанского, португальского, итальянского, румынского, польского, чешского,
болгарского, сербо-хорватского, словацкого), а также с языков народов СНГ, кроме таджикского (фарси),
армянского, грузинского, эстонского, литовского и латышскогой, на украинский или русский язык.
Содержание работы: Чтение оригинала с использованием словарей,
специальной литературы и т.д. Разметка текстов с выявлением трудных терминов,
грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов,
а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). Смысловой анализ
текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача
перевода.
Группа сложности текста ....................................................................
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.
Состояние оригинала
текста ...............................................................
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.
Объем перевода, печатных знаков
...................................................
(от 400 до 1240000)
Норма времени на объем работ, чел.-час.
........................................
0,65
Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.)
|