простые решения сложных задач
Українська   Русский
Анонимный гость
Часть функций отключена

Вход        Регистрация



НОРМИРУЕМ ВСЕХ

Переводчик

16. Устный перевод с листа без его записи.

Содержание работы: Чтение оригинала. Смысловой анализ текста. Перевод слов, выражений и оборотов, встречающихся в тексте. Подбор соответствующих эквивалентов для незнакомых или малознакомых слов, терминов и выражений в соответствии с контекстом в словарно-справочной литературе и при консультации с заказчиком. Заполнение карточек на выясненые термины, сокращения. Проговаривание перевода заказчику.

Группа сложности текста .....................................................................  
I группа - тексты по общим и специальным вопросам различных областей знаний, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает недоразумений при переводе.

Состояние оригинала текста ...............................................................  
I группа - печатный или разборчивый рукописный оригинал, коэффициент 1,0.

Объем перевода, печатных знаков ...................................................  (от 400 до 1240000)

Норма времени на объем работ, чел.-час. ........................................ 0.44
                                                                                                              
             

Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.) 

Поиск:






Добавлен новый раздел Оценка по KPI, а также
он-лайн конструктор карт KPI

НОВОЕ!
Микроэлементные нормы, теперь доступны он-лайн.

НОВОЕ!
Фотография он-лайн, автоматизирует и наблюдения, и обработку их результатов.

НОВОЕ!
Секундомер  для хронометражей с автоматической обработкой результатов.

НОВОЕ!
Улучшено быстродействие расчета при переводе  хронометражей в формулы.
Контакты:  почт@, тел. +38 (067)664-92-42, Skype   © Лучанинов С.В., 2013-2019
     Версия от 27.06.2019