простые решения сложных задач
Українська   Русский
Анонимный гость
Часть функций отключена

Вход        Регистрация



НОРМИРУЕМ ВСЕХ

Переводчик

10. Терминологическая работа при выполнении письменного перевода, составлении реферата и устном переводе с листа (с записью и без записи).

Содержание работы: Отыскание отмеченных в оригинале незнакомых или непонятных терминов и сокращений в словарно-справочной литературе. Подбор соответствующего термину эквивалента, расшифровка сокращений. Расстановка карточек в терминологической картотеке. Ведение картотеки терминов и сокращений.

Количество терминов (сокращений) на один авторский лист (на 40000 знаков)    

Объем перевода, печатных знаков ....................................................  (от 400 до 1240000)

Норма времени на объем работ, чел.-час. ......................................... 0.07
                                                                                                                
             

Нормативная база:
Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. (укр., 2003 г.) 

Поиск:






Добавлен новый раздел Оценка по KPI, а также
он-лайн конструктор карт KPI

НОВОЕ!
Микроэлементные нормы, теперь доступны он-лайн.

НОВОЕ!
Фотография он-лайн, автоматизирует и наблюдения, и обработку их результатов.

НОВОЕ!
Секундомер  для хронометражей с автоматической обработкой результатов.

НОВОЕ!
Улучшено быстродействие расчета при переводе  хронометражей в формулы.
Контакты:  почт@, тел. +38 (067)664-92-42, Skype   © Лучанинов С.В., 2013-2019
     Версия от 27.06.2019